Два українські слова, які неможливо точно перекласти жодною мовою.
Багато хто здивується.
Деталі
Іноземці ніколи не зрозуміють.
Деякі українські слова не мають точних відповідників в інших мовах, адже пов’язані з традиціями та культурою.
Одними з таких є слова «кум» і «кума», які часто ставлять іноземців у глухий кут.
Про це розповів експерт з ораторського мистецтва Павло Мацьопа у своєму Instagram, передає видання Телеграф.
В українській традиції кум і кума — це не просто хрещені батьки дитини. Через обряд хрещення вони стають духовною родиною, а кумівство створює міцний зв’язок між сім’ями на все життя.
Куми — це близькі люди, на яких можна покластися у складні моменти, порадники та друзі родини.
Водночас і батьки дитини стають кумами для хрещених, формуючи взаємну підтримку між родинами.
В інших мовах зазвичай використовують терміни «хрещений батько» та «хрещена мати», однак вони не передають глибини соціальних і духовних зв’язків, які закладені в українському понятті кумівства.